W świecie tłumaczeń medycznych

Bardzo ciekawą sferą życia, w której konieczność dokonywania bardzo precyzyjnych tłumaczeń również jest szalenie istotna, pozostaje medycyna. Chodzi zarówno o sytuacje związane z leczeniem pacjentów, do jakich dochodzi w szpitalach każdego dnia, ale również o przekłady dokumentacji leków, a także prac naukowych czy wyników badań, które potem odgrywają sporą rolę w procesie terapii.

Znajomość obcych języków wśród lekarzy jest coraz lepsza, chodzi także o „medyczny angielski”, jednak w wielu sytuacjach to nie wystarczy. Potrzeba tłumacza, który nad danym tekstem popracuje.

Wspomnieliśmy, że pomoc tłumaczy bywa nieoceniona także w warunkach szpitalnych. Dzieje się tak chociażby wtedy, gdy leczeniu ma podlegać pacjent z innego kraju, który niekoniecznie zna język polski na tyle dobrze, by dogadać się z personelem, a często jest tak, że ani słowem nie mówi po polsku.

Obecność tłumacza znacznie ułatwia komunikację z chorym, poprawia jego samopoczucie i sprawia, że nie czuje się on zagubiony i niedoinformowany. Coraz więcej tłumaczy kończy kursy w zakresie specjalistycznego języka medycznego.

Generalnie jest tak, że tłumacze zajmujący się właśnie tym odcinkiem nie ograniczają swojej wiedzy językowej wyłącznie do terminologii związanej z lekami czy zabiegami. Muszą oni również doskonale znać przepisy, regulacje i procedury medyczne.

Rozumiejąc je są w stanie z większą dozą precyzji wyjaśnić pacjentowi z innego kraju, jakim działaniom będzie podlegał i jakie są intencje lekarzy wobec niego.

You may also like...