Tłumacz – zawód dla cierpliwych

Dobrze przygotowany do zawodu tłumacz nie tylko musi posiadać rozległą wiedzę językową. Ona jest siłą rzeczy konieczna, ale nigdy nie załatwia wszystkiego i w żadnym razie nie przesądza o sukcesie. Szalenie ważne są również cechy osobowości i predyspozycje człowieka, który ma się profesjonalnie zająć tłumaczeniami. Tylko pozornie wydaje się, że wystarczy świetnie opanować język, by odnaleźć się w tej profesji. Rzeczywiste wyzwania, z którymi muszą się na co dzień ścierać tłumacze weryfikują ten mit.

Jednym z kluczowych wyróżników każdego tłumacza są duże pokłady cierpliwości i uwagi, bo bez tego nie ma mowy o efektywnym wykonywaniu tej pracy. Należy pamiętać o tym, że tłumacz (a w szczególności tłumacz przysięgły) musi być szalenie dokładny i analizować tekst słowo po słowie, często biorąc również pod uwagę kontekst oraz specyficzne dla danego języka idiomy. Dlatego praca nad jedną stroną tłumaczenia może trwać długo mimo tego, że na poziomie ogólnym specjalista jest w stanie przeczytać tekst ze zrozumieniem w minutę. Cierpliwość to cecha nieodzowna dla każdego translatora i jest to coś, czego można się nauczyć – przynajmniej do pewnego stopnia. Siłą rzeczy osoby z natury cierpliwe łatwiej zaadaptują się do realiów pracy tłumacza, bo łatwiej będą mogły narzucić sobie swoisty „reżim”, wedle którego należy realizować kolejne zlecenia.

Kombinacja cierpliwości i radzenia sobie z goniącymi terminami będzie bardzo pomocna dla każdego, kto chce tłumaczyć i zarabiać na tym w miarę dobre pieniądze.

You may also like...